(no subject)
Всё-тки я поражаюсь частоте использования в американском разговорном английском таких чистых идишизмов, как шмок и шмендрик. Очень забавно переводить немцам чисто английское слово "шмендрик". И откуда я только знаю, что шмендрик — это совсем не то, что шмок, а уж со шлимазлом — вообще почти ничего общего. :-)
no subject
no subject
no subject
По моему личному ощущению (прабабушка сие слово периодически применяла) шмендрик = Долговязый худой недотёпа, несколько косноязычный.
Полная противоположность понятиям солидность и представительность. Шмендрик в часности не способен зарабатывать нормальные деньги и/или продвигаться по карьерной лестнице. В отличие от шмока, который весьма ушлый малый, шмендрик совершенно не умеет "крутиться" в жизни.
no subject