(no subject)
Всё-тки я поражаюсь частоте использования в американском разговорном английском таких чистых идишизмов, как шмок и шмендрик. Очень забавно переводить немцам чисто английское слово "шмендрик". И откуда я только знаю, что шмендрик — это совсем не то, что шмок, а уж со шлимазлом — вообще почти ничего общего. :-)
no subject
no subject
Опасные связи/Cruel Intentions (2000) — тетка-психоаналитик обзывает Вальмона shmuck'ом сразу после того, как он уходит.
Jumpin` Jack Flash (1986) — Терри (Вупи Голдберг) неодрократно называет шмоком своего шефа.
Смотри кто говорит/Look, who's speaking (1989) — Подруга называет шмоком любовника главной героини.
Смотри кто говорит 2/Look, who's speaking too (1989) — Маль главной героини называет зятя (Джон Траволта) shmendrick'ом.
no subject
no subject
no subject
По моему личному ощущению (прабабушка сие слово периодически применяла) шмендрик = Долговязый худой недотёпа, несколько косноязычный.
Полная противоположность понятиям солидность и представительность. Шмендрик в часности не способен зарабатывать нормальные деньги и/или продвигаться по карьерной лестнице. В отличие от шмока, который весьма ушлый малый, шмендрик совершенно не умеет "крутиться" в жизни.
no subject
no subject
no subject