akuklev: (Default)
akuklev ([personal profile] akuklev) wrote2007-08-26 12:31 am

(no subject)

Всё-тки я поражаюсь частоте использования в американском разговорном английском таких чистых идишизмов, как шмок и шмендрик. Очень забавно переводить немцам чисто английское слово "шмендрик". И откуда я только знаю, что шмендрик — это совсем не то, что шмок, а уж со шлимазлом — вообще почти ничего общего. :-)
ext_615659: (Default)

[identity profile] akuklev.livejournal.com 2007-08-26 12:07 am (UTC)(link)
Вживую слышал только шмока от одного знакомого. А в фильмах (только из того, что недавно смотрел):

Опасные связи/Cruel Intentions (2000) — тетка-психоаналитик обзывает Вальмона shmuck'ом сразу после того, как он уходит.

Jumpin` Jack Flash (1986) — Терри (Вупи Голдберг) неодрократно называет шмоком своего шефа.

Смотри кто говорит/Look, who's speaking (1989) — Подруга называет шмоком любовника главной героини.

Смотри кто говорит 2/Look, who's speaking too (1989) — Маль главной героини называет зятя (Джон Траволта) shmendrick'ом.