Jan. 3rd, 2010

akuklev: (Default)
В речи я довольно часто использую гарды. Вместо «я ещё решаю, что взять» я обычно говорю «я ещё думаю, взять ли что-нибудь и, если да, то что». Это, кстати, с отрывом самая частая моя фраза в адрес пристающих продавцов.
(«Ich überlege noch, ob ich etwas nehme und, falls schon, was», либо «Ich überlege noch, ob ich etwas nehme und, was genau, falls schon».)

Интересно, эта фраза в таком виде по-немецки вообще правильна? И как её перевести на английский? Не задумываясь я бы сказал что-то типа «I'm still thinking if I'm buying something and what exactly in the case I do», но что-то как-то громоздко и криво. А как по-французски?
akuklev: (Default)
Вчера [livejournal.com profile] reichp поинтересовался, как я отношусь к Ubuntu 9.10.

Так вот, отношусь с серьёзным недовольством, потому что о баге во взаимоотношением modem-manager и многих UMTS-модемов, включая мой, было известно ещё до выпуска релиза, однако это не помешало включить глючную версию в релиз. С релиза прошло больше двух месяцев, а я до сих пор вынужден заходить в интернет при помощи comgt && sudo pon vodafone. Разобраться, как сделать, чтобы работало хоть это, было весьма непросто.

Алсо, я снова простыл и чувствую себя довольно противно. Сейчас сижу в поезде Ганновер — Гёттинген, ехать немного неприятно, потому что то и дело мы въезжаем в сугроб, и тогда вагон сотрясается и качается, а в днище ударяются комочки подмороженного снега. У нас тут внезапно самая настоящая зима с сугробами и вьюгой.

December 2016

S M T W T F S
    123
456789 10
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 26th, 2025 08:11 am
Powered by Dreamwidth Studios