(no subject)
Jan. 3rd, 2010 04:19 pmВ речи я довольно часто использую гарды. Вместо «я ещё решаю, что взять» я обычно говорю «я ещё думаю, взять ли что-нибудь и, если да, то что». Это, кстати, с отрывом самая частая моя фраза в адрес пристающих продавцов.
(«Ich überlege noch, ob ich etwas nehme und, falls schon, was», либо «Ich überlege noch, ob ich etwas nehme und, was genau, falls schon».)
Интересно, эта фраза в таком виде по-немецки вообще правильна? И как её перевести на английский? Не задумываясь я бы сказал что-то типа «I'm still thinking if I'm buying something and what exactly in the case I do», но что-то как-то громоздко и криво. А как по-французски?
(«Ich überlege noch, ob ich etwas nehme und, falls schon, was», либо «Ich überlege noch, ob ich etwas nehme und, was genau, falls schon».)
Интересно, эта фраза в таком виде по-немецки вообще правильна? И как её перевести на английский? Не задумываясь я бы сказал что-то типа «I'm still thinking if I'm buying something and what exactly in the case I do», но что-то как-то громоздко и криво. А как по-французски?