Эффект чужого языка
Apr. 9th, 2006 01:48 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Вот взять хоть песни Beatles. Переводишь — ну такая наивная мура. А слушаешь по-английски — вроде, нормально. Или моя любимая Stumblin` in, которую поют Chris Norman со Suzi Quatro. Замечательная песня, романтишшная вся такая, тёплая, оптимистическая. Переводишь текст на русский — до вульгарности приторная попса получается.
Слушаю Mylène Farmer — L'instant X и радуюсь, что ещё не знаю французского.
Слушаю Mylène Farmer — L'instant X и радуюсь, что ещё не знаю французского.
no subject
Date: 2008-02-01 06:44 am (UTC)испанский язык сонорный, очень четкий. К тому же он характеризуется постоянным чередованием согласный-гласный-согласный-гласный. В испанском отсутствует редукция, все гласный произносятся очень четко, проглотить их нельзя. Примерно так, как если бы мы по-русски объясняли, как писать слово молоко: мОлОкО. В испанском практически отсутствуют шипящие звуки.
Английский же как раз характеризуется постоянным слиянием звуков, страшной редукцией, разнообразием существующих звуков. Я бы даже сказала, что удивительно, что при таком раскладе, что-то вообще можно разобрать в английских песнях.
Русский, я бы сказала, находится где-то между этими двумя языками в плане внятности. Или вы хотите сказать, что понимаете всегда, что поется по-русски?
no subject
Date: 2008-02-01 06:44 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-01 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2008-02-01 08:30 am (UTC)Но по поводу заморачивания текстом, спорить не буду. Это так - гипотеза.