Эффект чужого языка
Вот взять хоть песни Beatles. Переводишь — ну такая наивная мура. А слушаешь по-английски — вроде, нормально. Или моя любимая Stumblin` in, которую поют Chris Norman со Suzi Quatro. Замечательная песня, романтишшная вся такая, тёплая, оптимистическая. Переводишь текст на русский — до вульгарности приторная попса получается.
Слушаю Mylène Farmer — L'instant X и радуюсь, что ещё не знаю французского.
Слушаю Mylène Farmer — L'instant X и радуюсь, что ещё не знаю французского.
no subject
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
http://spintongues.msk.ru/gabriel1.htm
http://spintongues.msk.ru/gabriel2.htm
http://spintongues.msk.ru/gabriel3.htm
:))
Эффект русского языка?
no subject
Может, поняв это, исполнители решили не заморачиваться на словах? Чего там, раз все равно ничего не понятно? И вдарили по ритму.
(no subject)
(no subject)
(no subject)
(Anonymous) - 2008-02-01 06:44 (UTC) - Expand(no subject)
(no subject)
(no subject)