Иногда приходится переводить с немецкого на русский и в момент перевода начинаешь замечать довольно тонкие вещи. Есть, например, две почти эквивалентные конструкции: Hin und wieder и Ab und zu. Почти, да не совсем. "Ab und zu" означает «иногда». "Hin und wieder", вроде бы, то же самое, но всё-таки чаще и как-то периодичней, что ли; активнее. "Ab und zu" — это «от раза к разу», а вот "Hin und wieder" — «то и дело».
Или вот "wie dem auch sei" vs. "wie auch immer". Первое = «как бы то ни было». Рассусоливаешь что-то полчаса, а потом подытоживаешь: "Wie dem auch sei. Lass uns mal irdendwann treffen" = «Как бы то ни было, давай как-нибудь встретимся». "Wie auch immer" на первый взгляд означает то же самое, но используется часто совершенно не так. В вышеприведённой фразе можно было заменить первое на второе, однако при этом всё вышесказанное в каком-то смысле перечёркивалось бы. Отдельно стоящее "Wie auch immer" подчёркивает неуверенность говорящего («как-то так») или желание поскорее закончить надоевшую тему и перейти к новой («ну да чёрт с ним»). С другой стороны, "Wie auch immer" часто используется в качестве универсального завершения фразы, которую не знаешь как закончить.
«Это получается, что если мы возьмём произвольное кольцо и рассмотрим его ..эмм, не имеет значения» = "Das heisst, wenn wir ein beliebiges Ring nehmen und.. ehh.. Wie auch immer."
Или вот мистическое зовизо.
"Das sowieso". = «Это в любом случае».
"Denk dran nicht, demnächst kommen sowieso die Prüffungen" = «Не терзай мозги на эту тему, скоро всё равно экзамены». «Всё-равно все сдохнем» тоже переводится при помощи "sowieso".
"Ich komm' sowieso". = «Я в любом случае приду», «Я так и так приду»
Но вот «Будет там дождь или не будет — не имеет значения. Я в любом случае приду» — это уже совсем другой смысл. Тут «в любом случае» уже не абстрактный речевой оборот эквивалентный «так и так», а вполне осмысленный. Действительно есть два случая: дождь будет или не будет, и в любом из них он придёт. Тут корректный перевод уже будет "Ich komm' auf jeden Fall".
Или вот "wie dem auch sei" vs. "wie auch immer". Первое = «как бы то ни было». Рассусоливаешь что-то полчаса, а потом подытоживаешь: "Wie dem auch sei. Lass uns mal irdendwann treffen" = «Как бы то ни было, давай как-нибудь встретимся». "Wie auch immer" на первый взгляд означает то же самое, но используется часто совершенно не так. В вышеприведённой фразе можно было заменить первое на второе, однако при этом всё вышесказанное в каком-то смысле перечёркивалось бы. Отдельно стоящее "Wie auch immer" подчёркивает неуверенность говорящего («как-то так») или желание поскорее закончить надоевшую тему и перейти к новой («ну да чёрт с ним»). С другой стороны, "Wie auch immer" часто используется в качестве универсального завершения фразы, которую не знаешь как закончить.
«Это получается, что если мы возьмём произвольное кольцо и рассмотрим его ..эмм, не имеет значения» = "Das heisst, wenn wir ein beliebiges Ring nehmen und.. ehh.. Wie auch immer."
Или вот мистическое зовизо.
"Das sowieso". = «Это в любом случае».
"Denk dran nicht, demnächst kommen sowieso die Prüffungen" = «Не терзай мозги на эту тему, скоро всё равно экзамены». «Всё-равно все сдохнем» тоже переводится при помощи "sowieso".
"Ich komm' sowieso". = «Я в любом случае приду», «Я так и так приду»
Но вот «Будет там дождь или не будет — не имеет значения. Я в любом случае приду» — это уже совсем другой смысл. Тут «в любом случае» уже не абстрактный речевой оборот эквивалентный «так и так», а вполне осмысленный. Действительно есть два случая: дождь будет или не будет, и в любом из них он придёт. Тут корректный перевод уже будет "Ich komm' auf jeden Fall".