Иврит — французский наоборот.
Mar. 27th, 2006 12:13 amКак-то в поезде женский сказал: Прошен аррет — Женэв. Я не понял.
Через секунду на экране появилась надпись: «Prochain arrêt: Genève»
И тут я понял. Chain — романский корень. Вроде, «очередь». Значит, prochain — наверное, «следующий». Сирконфлекс над ê означает изчезнувшую после неё s. То есть, arrest = задержка. Итого, «Prochain arrêt» = «Следующая остановка». Французский я лучше понимаю в письменном виде.
В поезде Хайфа — Тель—Авив первой появилась надпись.
תחנה הבאה: תל אביב
И чего это такое? — подумал
akuklev, и прочитал по-слогам: "Тхнh hбаh: Тл Абиб." И тут наконец появился женский голос, и сказал: «Тахана а-баа — Тель Авив».
Что тахана = остановка, ба = следовать, а «а» перед словом — определённый артикль, я уже знал. Получается "the following station: Tel Aviv". (Привожу подстрочник на английском, т.к. в русском сложновато с определёнными артиклями.)
Иврит я лучше понимаю на слух.
Как-то в автобусе мне нужно было спросить, какая остановка следующая. Я напрягся, вспомнил на иврите слово «что» = «ма», и сформулировал вопрос самым интуитивным образом — авось поймут. «Что следующая остановка?» = «Ма тахана а-баа?» Эта фраза оказалось не только понятной, но и стопроцентно верной. Меня приняли за ивритянина. :-)
* * *
Самому ценному слову меня научила моя пятилетняя кузина Верочка. Слово называется «нахон» и переводится как «верно». Им можно задавать вопросы, ответ на которые может быть только «да» или «нет». Нужно всего лишь высказать какое-то утверждение, поставить запятую и с вопросительной интонацией поинтересоваться: Нахон?
Снова автобус. Мне нужно узнать, едит ли он в сторону Лев а-Мифрац (такая крупная остановка в Хайфе). Направления в Иврите образуются прибавлением «ле» перед целью, это я ещё помню.
— Ле Лев а-Мифрац, нахон? — как можно более уверенно обратился я к водителю?
— Кен. Хамеш-хамишим. (Да. Пять-пейсят.)
Про пять-пятьдесят я бы, кстати, не догадался, если бы эта сумма параллельно не была написана на кассовом аппарате. Кстати, Лев = сердце. Мифрац = залив. Видимо, имеется в виду Хайфский.
В общем, иврит мне сложным не показался. Если собираетесь ехать в Израиль, запомните два самых главных слова: Шалом и Теудат-зеут. Первое вы должны с самым благожелательным видом говорить всем охранникам. Второе они скажут вам сами, если сумок у вас много и просматривать их все у них нет настроения. В ответ вы должны очень обрадоваться и немедленно достать из кармана паспорт. Паспорт посмотрят и вас пропустят без получасового досмотра сумок. Уходя не забудте сказать «тода!»
_____
Теудат-зеут = удостоверение личности.
Тода = спасибо. Тода rаба = большое спасибо. Букву «о» в слове «тода» ни в коем случае не стоит превращать в «а» по российской привычке. Лучше представте, что вы с Вологодчины.
Через секунду на экране появилась надпись: «Prochain arrêt: Genève»
И тут я понял. Chain — романский корень. Вроде, «очередь». Значит, prochain — наверное, «следующий». Сирконфлекс над ê означает изчезнувшую после неё s. То есть, arrest = задержка. Итого, «Prochain arrêt» = «Следующая остановка». Французский я лучше понимаю в письменном виде.
В поезде Хайфа — Тель—Авив первой появилась надпись.
תחנה הבאה: תל אביב
И чего это такое? — подумал
![[livejournal.com profile]](https://www.dreamwidth.org/img/external/lj-userinfo.gif)
Что тахана = остановка, ба = следовать, а «а» перед словом — определённый артикль, я уже знал. Получается "the following station: Tel Aviv". (Привожу подстрочник на английском, т.к. в русском сложновато с определёнными артиклями.)
Иврит я лучше понимаю на слух.
Как-то в автобусе мне нужно было спросить, какая остановка следующая. Я напрягся, вспомнил на иврите слово «что» = «ма», и сформулировал вопрос самым интуитивным образом — авось поймут. «Что следующая остановка?» = «Ма тахана а-баа?» Эта фраза оказалось не только понятной, но и стопроцентно верной. Меня приняли за ивритянина. :-)
Самому ценному слову меня научила моя пятилетняя кузина Верочка. Слово называется «нахон» и переводится как «верно». Им можно задавать вопросы, ответ на которые может быть только «да» или «нет». Нужно всего лишь высказать какое-то утверждение, поставить запятую и с вопросительной интонацией поинтересоваться: Нахон?
Снова автобус. Мне нужно узнать, едит ли он в сторону Лев а-Мифрац (такая крупная остановка в Хайфе). Направления в Иврите образуются прибавлением «ле» перед целью, это я ещё помню.
— Ле Лев а-Мифрац, нахон? — как можно более уверенно обратился я к водителю?
— Кен. Хамеш-хамишим. (Да. Пять-пейсят.)
Про пять-пятьдесят я бы, кстати, не догадался, если бы эта сумма параллельно не была написана на кассовом аппарате. Кстати, Лев = сердце. Мифрац = залив. Видимо, имеется в виду Хайфский.
В общем, иврит мне сложным не показался. Если собираетесь ехать в Израиль, запомните два самых главных слова: Шалом и Теудат-зеут. Первое вы должны с самым благожелательным видом говорить всем охранникам. Второе они скажут вам сами, если сумок у вас много и просматривать их все у них нет настроения. В ответ вы должны очень обрадоваться и немедленно достать из кармана паспорт. Паспорт посмотрят и вас пропустят без получасового досмотра сумок. Уходя не забудте сказать «тода!»
_____
Теудат-зеут = удостоверение личности.
Тода = спасибо. Тода rаба = большое спасибо. Букву «о» в слове «тода» ни в коем случае не стоит превращать в «а» по российской привычке. Лучше представте, что вы с Вологодчины.