Переводческое
Feb. 27th, 2016 09:40 pmСегодня в разговоре (на немецком) мне захотелось упомянуть «табуретовку». Не желая делать паузы во фразе я использовал первый пришедший в голову перевод — «Hockerstuhlschnapps». Потом мне пришли в голову варианты Taburettengeist/Tabourettenschnapps (Hockerstuhl это, всё-таки, диалектное, а Hocker неоднозначное, оно чаще означает «домосед», чем «табуретка»).
А как бы ты перевёл на «табуретовку», дорогой читатель?
А как бы ты перевёл на «табуретовку», дорогой читатель?